Jazykom internetu je angličtina - používa ju takmer 60 percent ľudí, ktorí sa
pripájajú na sieť. (Až s veľkým odstupom za ňou nasledujú japončina - 9 percent ,
nemčina - 6 percent , čínština, španielčina a francúzština - po 4 percent .) Po
anglicky je drvivá väčšina všetkých dokumentov na sieti, v angličtine sa odohráva
veľká časť komunikácie. Čo teda robiť, ak po anglicky neviete? Nezúfať.
(Spočiatku stačí nezúfať raz za týždeň, neskôr i dvakrát denne...)
Po prvé - situácia sa každým dňom zlepšuje. Pribúdajú nové stránky v slovenčine
a iných, priateľských jazykoch. Podľa výskumu z jesene 1999 je dokonca Slovensko
krajinou s najrýchlejšie sa rozvíjajúcim internetom na svete (!) pri prepočte na
hrubý domáci produkt na obyvateľa...
Po druhé - neznalí angličtiny nie ste sami. Občas síce budete sedieť za počítačom
ako za volantom Ferrari s rýchlosťou obmedzenou na štandard nákupného vozíka v
potravinách... ale aj tak si predsa len niečo užijete (môžete si napríklad pustiť
rádio, trúbiť, hrať sa so strešným oknom... :-). Ak hovoríte iným svetovým
jazykom (nemčina, francúzština, taliančina, španielčina alebo portugalčina),
pomôckou môže byť automatický prekladač webstránok (i zadaného textu), ktorý
nájdete na adrese babelfish.altavista.com.
Tu stačí zadať adresu stránky, ktorú potrebujete preložiť, a o pár sekúnd sa na
obrazovke zjaví pôvodná stránka, v ktorej budú počítaču známe slovíčka
nahradené prekladom. Shakespeara si takto radšej neprekladajte, no pri jednoduchších
textoch môžete získať vcelku zrozumiteľné zhluky slov.
Pri preklade slovíčok z angličtiny (či nemčiny) do slovenčiny môžete použiť
niektorý z on-line slovníkov, napríklad www.slovnik.sk
alebo www.slovnik.psg.sk. Slovníky pre niektoré
ďalšie jazyky (napríklad češtinu) hľadajte na adrese dictionaries.travlang.com.
Bez angličtiny sa zaobídete aj vtedy, ak aspoň čiastočne ovládate jazyk krajiny, do
ktorej sa chystáte vycestovať - v domácej reči je zväčša k dispozícii najviac
informácií. Navyše, významnejšie stránky sú zvyčajne pripravené vo viacerých
jazykoch - najmä vo francúzštine a nemčine - hľadajte malé vlajočky na titulnej
stránke.
V bežnej komunikácii na internete sa tyká. Čiastočne preto, že v angličtine
neexistuje vykanie, čiastočne preto, že sa všetci užívatelia, ako pozostatok z
akademických čias, považujú za kolegov (tyká sa teda aj v slovenčine a ostatných
jazykoch, kde vykanie existuje).
Samozrejme, v prípadoch, keď email nahrádza oficiálnu, napríklad firemnú
komunikáciu, ale aj vtedy, keď komunikujete s osobou, s ktorou si inak vykáte, sa
zachováva vykanie.
Pravek internetu, keď sa kvôli pomalým linkám šetrilo každým znakom, vniesol do
komunikácie i ďalší atypický prvok. Preto sa nezľaknite, že sa s vami pokúša
infračerveným portom komunikovať mikrovlnná rúra, ak sa stanete na internete svedkom
takejto komunikácie:
- BTW som uz mesiac nebol v skole :-)
- zajdi tam ASAP, chcu vyhodit
- IMHO nenaberu odvahu
ASAP v tomto prípade neznamená ”azapád!" :-), ale ”čo najskôr" a aj
ostatné z často používaných písmenových skratiek sú odvodené od anglických
výrazov.
Druhým čistokrvne počítačovým prvkom používaným pri komunikácii sú takzvané
emotikony (resp. ksichtíky či smajlíky :-)), z anglického smilies). Smajlíkov
existujú tisíce, môžete si ich naštudovať na www.geocities.com/TimesSquare/Zone/5386/smilies/xicht.html.